本帖最后由 fuyc 于 2012-3-27 23:07 编辑
原因的に:
1. サプライヤーはworld wideの子とも会社、品質はまっすぐに安定して、とじ具の受入検査数は納品数に対して5%で行っていました、品質問題を見付けませんでした。
2. とじ具は積み荷に来て、製本して、積み荷の時均為から出すことは合状態をクローズします。たとえ積み荷以前から出してすべて検査することであっても、包装以前のすべて検査してただ外観を検査したことで、機能を検査しません。
3. 以上は不良の品定めした発生を引き起こします。
対策:
1. すでにサプライヤーに原因を検索すると通知して、サプライヤーは確認的に私たちが、このバッチの製品の時、設備工事をして故障したことがあることを生産していて、ともに再び類似製品を提供しないことを確保します。
2. 完成品包装以前の全は検して、外観以外、増加的に1回クローズした過程を開いて、機能を試験することによって。
3. このサプライヤーは比例的に上がって10%積み荷サンプル検査に来てなります。
4. 庫の取り付け具にあることに、完成品は進行的にすべて検査する。
麻烦帮我看一下,我
翻译上的语法和意思有否问题存在?
就是:我
翻译的东西同学们还读得通吗?
如有不妥,请大家不吝赐教,谢谢!
“供应商”--サプライヤ?
本帖最后由 fuyc 于 2012-3-27 02:40 编辑
LSと全く同感です。品質対策書として、アウトでしょう
*何についての文章を皆に見て欲しいか、それをまとめて題名に入れてください。
*皆で論議する場で、会社名などの固有名詞を出さない方がいい。
*こういう内容の文章は客観的な立場、つまり第三者の視点から書くのが一般的。
【1.のところだけでみて】
★子とも会社 ⇒ 子会社
★品質はまっすぐに安定して....何の意味?「ずっと安定している の意味か?」
★5%で行っていました、品質問題を見付けませんでした。
⇒5%の抜き取り検査が行われていましたが、問題の検出が出来ませんでした。
問題が検出されませんでした。
。。。等のように直せるのではないかと思います。
品技専門ではないので、あくまで、個人の感想です。
对不起 各位 我也觉得自己有点中国式
日语 所以希望大家不吝赐教
大家讨论一下 呵呵
估计是网页
翻译或其他机器
翻译的。
まったくわかりません。日本人には通じないです。
中国語の文章を書いて、皆に一から教えてもらったらどうでしょうか。